Transcripción vs traducción en idioma
Aunque las palabras transcripción y traducción suenan casi igual, no deben confundirse con actividades similares, ya que hay una diferencia entre ellas. Ambas actividades se relacionan con el lenguaje pero son diferentes. Primero, definamos las dos palabras. La transcripción se puede definir como la conversión de algo en forma escrita. Por otro lado, la traducción se puede definir como la expresión en otro idioma. La diferencia clave entre los dos es que mientras que en la transcripción se usa un solo idioma en la traducción, se usan dos o más idiomas. Al transcribir información, el individuo solo transforma una versión en otra, pero esto siempre se limita a un solo idioma. Sin embargo, en la traducción, el individuo transforma la cuenta que se ha compilado en un idioma a otro. Examinemos ambas actividades con más detalle,y por lo tanto, comprender claramente la diferencia entre transcripción y traducción.
¿Qué es la transcripción?
La transcripción se puede definir como la conversión de algo en forma escrita. El acto de transcripción se conoce como transcripción. Una persona que transcribe se conoce como transcriptor. La transcripción se utiliza en muchos casos. Por ejemplo, cuando la documentación o relato aportado por una de las partes no puede ser comprendida por la otra, se transcribe para que le convenga a la segunda.
En la investigación, la transcripción es uno de los procesos clave antes del análisis de datos. En el ámbito de la investigación, el investigador utiliza diferentes técnicas para la recolección de datos como encuestas, entrevistas, observación, etc. Aunque a través de encuestas obtiene respuestas escritas, a través de entrevistas la información que recolecta es mayoritariamente en forma de datos registrados. En este sentido, es vital que el investigador transcriba los datos antes de iniciar su análisis. Para lograr esto, el escritor toma los datos registrados en una versión escrita, esto se conoce como transcripción en la investigación.
¿Qué es la traducción?
La traducción se puede definir como la expresión en otro idioma. A diferencia de la transcripción que requiere un solo idioma, para la traducción es necesario más de un idioma. La traducción puede realizarse de un idioma a otro, por ejemplo, del inglés al francés, del francés al alemán, del chino al inglés, etc. Una persona que traduce se conoce como traductor. La traducción puede ocurrir en varios entornos. Por ejemplo, en viajes diplomáticos a diferentes países, los funcionarios del gobierno suelen llevar traductores con ellos. También en conferencias internacionales se lleva a cabo la traducción. Aparte de eso, en los medios y en agencias extranjeras, la traducción se realiza a diario.
Sin embargo, a diferencia de la transcripción, la traducción puede ser un poco complicada e incluso compleja porque el traductor debe conocer las expresiones coloquiales y los estados de ánimo del hablante para ser preciso en su traducción. Esto se aplica tanto a las traducciones habladas como escritas.
¿Cuál es la diferencia entre transcripción y traducción en idiomas?
• Transcripción y traducción de definiciones:
• La transcripción se puede definir como la conversión de algo en forma escrita.
• La traducción se puede definir como la expresión en otro idioma.
• Idioma:
• La transcripción se centra en un solo idioma.
• La traducción requiere dos o más idiomas.
• Forma:
• La transcripción suele realizarse por escrito.
• La traducción puede realizarse tanto en forma oral como escrita.
• Naturaleza:
• La transcripción no es complicada por naturaleza.
• La traducción puede resultar complicada, ya que el traductor debe conocer las expresiones exactas.
Imágenes cortesía:
- Transcripción de Dave Dugdale (CC BY-SA 2.0)
- Traducción de Brbbl (CC BY-SA 3.0)